Skip to content

He has risen. He is not here.

“Crying, ‘in the wilderness,’” or “Crying in the wilderness?”

On my last blog, I did a short study on Mark’s view of Christ according to his prologue. Soon, I hope to incorporate that article on this blog and maybe take it a little more in-depth, but when I translated Mark 1:3Open Link in New Window I strayed from the traditional rendering. In this entry, I am going to look at why I did so.

In the original Greek and Hebrew there is no punctuation. This means that as we attempt to translate them for English audiences, we must supply the punctuation where necessary according to the grammar. This is to some degree a guessing game, but the work of scholars and linguists have greatly helped. In Mark 1:3Open Link in New Window, the question revolves around the placement of some quotation marks. Here is how most translations have opted to translate it:

“a voice crying out in the wilderness, ‘prepare the way of the Lord…’”

And here is the greek of the NA27 text:

φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ· ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου,

All of the punctuation has been added by the editors of the NA27. If you look closely, you will see a raised dot after the word ἐρήμῳ (erēmō, wilderness). This punctuation stands for a colon (:) and is setting off the quote from the preceding text. Placing the punctuation here, the editors are saying that the phrase “in the wilderness” should be qualifying the participle “crying out.” So the “voice” is “crying out,” and it is doing so “in the wilderness.” The text following the raised dot is the content of the the crying out, that is, what the voice is saying: “Prepare the way of the Lord…”

As I mentioned earlier, I translate this verse a little differently. Instead of having “in the wilderness” qualifying “crying out,” I translate it like this:

“A voice crying out, “in the wilderness, prepare the way of the Lord…”

Taken this way, the voice is telling us to prepare the way of the Lord, with the way being “in the wilderness.” But why do I say this?

The verse in Mark is a quotation from the book of Isaiah (40:3) and is identical to the Septuagint (minus the newly added punctuation), which is the greek translation of the Old Testament, widely used in the first century AD. When we compare the verse to its Hebrew counterpart, we see roughly the same idea. However, the Hebrew text that we have and mostly use also has added accents and vowels. These were added by a group known as the Masoretes, and were also not in the original. They were, however, very thorough, and added them in an attempt to preserve the original reading during a flurry of language change and evolution. They are not inspired, but we have reason to trust the additions (there is, with all things, a debate here however). Here are the Septuagint and Hebrew renderings:

φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου - Isaiah 40:3, LXXOpen Link in New Window
‏ק֣וֹל ק‏ווֹרֵ֔א בַּמִּדְבָּ֕ר פַּנּ֖וּ דֶּ֣רֶךְ יְהוָ֑ה
- Isaiah 40:3Open Link in New Window, BHS

Don’t let the funny looking languages scare you. What I want too look at is a particular accent in the Hebrew text. Notice above the word ק‏ווֹרֵ֔א(qore’) there is a mark above the second middle letter? That accent is called the “zaqef qatan,” and it is used (along with several other accents) to divide the verse into specific thoughts. Above the third letter of the next word, בַּמִּדְבָּ֕ר (bamidbar), is another accent called the “zaqef gadol,” setting it apart from the first clause. The word in question is “in the wilderness” (bamidbar). The accents, taken together, are saying that the phrase “bamidbar” is the first word of the second thought, so when we divide up the phrase here we have two thoughts: “a voice crying” and “in the wilderness, prepare the way of the Lord.” The accent here serves to divide the quote (”In the wilderness, prepare the way of the Lord”) from the introductory clause (”A voice crying”).

So, what this means is that if we follow the masoretic accents here, we will get the translation:

“A voice crying out, “in the wilderness, prepare the way of the Lord…’”

Because Mark was quoting this verse, it is safe to assume that he intended it to be understood in the same thought pattern as the original. In fact, if you look at the English translations of Isaiah 40:3Open Link in New Window, you will notice that this is how it is translated, yet Mark 1:3Open Link in New Window is generally translated as above.

It seems best to me to translate it as we do in Isaiah 40:3Open Link in New Window. Does anyone have any other thoughts? Am I missing something? Any insights on why translators have chosen to go this way?

[Edited to actually make the argument for my decision. It was a late night. Friends don't let friends blog after late night homework.]

  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google
  • E-mail this story to a friend!
  • feedmelinks
  • Furl
  • Live
  • Print this article!
  • Reddit
  • StumbleUpon
  • Technorati
  • TwitThis
  • YahooMyWeb

Posted in Greek, Hebrew, NT, OT, Translation. Tagged with , , .

7 Responses

Stay in touch with the conversation, subscribe to the RSS feed for comments on this post.

  1. Apologies for the small font with hebrew. I’ve tried adjusting the size, but its not working out. I’ll dig into it at some point, but it will be after the semester ends- too much work to do!

  2. It is not clear to me how one can move from the cantillation marks of the Masoretes to the intent of the author of Mark. Those marks were invented after Mark wrote, so Mark cannot have known them specifically.

    To the extent that the marks attest to an earlier reading tradition, one would have to assume both that Mark knew the Hebrew text in the same form as the MT, and this reading tradition of Isa 40:3Open Link in New Window. Yet, these assumptions run counter to the fact that Mark follows the LXX here.

    Even if the translator of the Hebrew into Greek knew of the Masoretic reading tradition (another assumption), that understanding is not reflected in the rendering of the Greek that Mark read.

  3. NET Bible doesn’t have any notes on this; Metzger’s Textual Commentary doesn’t deal with the verse either (as there’s no variant).

    I do not find any modern English translation that renders Mark 1:3Open Link in New Window

    “A voice crying out, “in the wilderness, prepare the way of the Lord…’ “

    so I’m sure there’s got to be a valid explanation that for this :P

    I want to look at what Beale & Carson say in their Commentary on NT use of OT… but I need to do schoolwork!

  4. Stephen,

    First of all, thanks for stopping by!
    Your points are absolutely valid- it is a matter of presuppositions on whether to take the masoretic pointings as pointing to an earlier reading tradition, and as I point out there is much debate about this, and they certainly aren’t to be considered inspired.

    I don’t think the assumptions necessarily run counter to Mark’s use of the LXX. That just simply shows that the LXX was most likely his primary source for quotation while writing. If (and yes, I realize the assumptions here) the pointings are an attestation to an earlier tradition, it seems that the community around Mark would know this reading, even if Mark himself was unaware at first, as Paul and Peter et al quote from the Hebrew text as well as the LXX. Certainly, it seems like Mark would hear this come out in teaching and discussion within the community. So while the point is valid that it could run counter to the LXX usage, I don’t think it necessarily does.

    The basic issue for me here is why the difference between the two texts? The Greek of Mark and the LXX can certainly be read the same as the Masoretic reading of Isaiah- Is it an attempt to read the OT as the OT and the NT as the NT? This doesn’t make sense as most of the translations translate the OT in light of the NT. I’m wondering what the decision process was in many of the translations to go one route in Isaiah and another in Mark.

  5. Alex,

    Get to work!

  6. Mark said

    I really like what you put forth here. Thank you very much for this scholarly analysis. I have been meditating on these passages for some time now contemplating this same question.

    On a tangent: my thoughts were initated by George MacDonald and his treatment of John 1:3Open Link in New Window and similar punctuation issues. As a result, he re-rendered John 1:3Open Link in New Window.

    I have tended in your direction for this reason. It seems to me that the second half of Isa 40:3Open Link in New Window is a restatement of the first half. If that is the case, then it seems to support your analysis.

  7. Mark
    Thanks for stopping by and for the comments! I don’t think I’m familiar with MacDonald’s treatment of the prologue, but I’ll have to look into it.

    Also, I agree wholeheartedly with your use of the second half of Isa 40:3Open Link in New Window. I was actually talking to a friend about that the other day. The idea that we should punctuate the verse as “…crying, ‘in the wilderness…’” I think is greatly helped by recognizing the two halves of the verse as parallels. When align the verse like this:

    A voice cries:
    …“In the wilderness (a)
    ……..prepare the way of the LORD; (b)
    …[] in the desert (a)
    ……..make straight [] a highway for our God (b)

Some HTML is OK

(required)

(required, but never shared)

or, reply to this post via trackback.